What would be a good translation of ‘poiēma’?

What would be a good translation of ‘poiēma’?

Click to join the conversation with over 500,000 Pentecostal believers and scholars

Click to get our FREE MOBILE APP and stay connected

| PentecostalTheology.com

               

Two verses use the Greek ποίημα (G4161):

For since the creation of the world His invisible attributes, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood through what has been made, so that they are without excuse. (Rom 1:20)

For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand so that we would walk in them. (Eph 2:10)

I recently heard a pastor claim that poiēma would be better translated ‘masterpiece’; subsequently I found a random word study which agreed. It seems to me that at least in today’s usage, ‘workmanship’ is a very dry and not-glorious way to describe the purposes God has in mind; note that mankind is considered "the image and glory of God" (1 Cor 11:7).

Is the meaning of poiēma in Rom 1:20 and Eph 2:10 is supposed to be roughly the same? If so, then the Rom 1:20 use seems to include beauty, glory, awe, etc. For at least some, Handel’s Hallelujah Chorus (excellent flash mob version) sends shivers up their spines. And yet that doesn’t seem to touch what is meant in Rom 1:20.

How would you translate poiēma in the above passages, to bring out its full meaning?

Be first to comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.