Translation of רַבָּֽה “rabbāh” in Psalm 62

Translation of רַבָּֽה “rabbāh” in Psalm 62

Click to join the conversation with over 500,000 Pentecostal believers and scholars

Click to get our FREE MOBILE APP and stay connected

| PentecostalTheology.com

               

In Psalm 62, verses 2 and 6 differ in just one word, רַבָּֽה rabbāh, at the end of the verse. This is glossed as “great(ly)”, “much”, and the like.

Many translations render it as modifying the preceding verb: NASB “I will not be greatly shaken”, KJV and RSV “I shall not be greatly moved”. However, some translations render it such that (I assume) rabbāh modifies the negative instead: NIV “I will never be shaken”, NRSV “I shall never be shaken”.

What is the rationale behind the translation of this word?

Be first to comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.