Translation of προσκυνεω in Matthew 4:9-10 vs 28:17

Translation of προσκυνεω in Matthew 4:9-10 vs 28:17

Click to join the conversation with over 500,000 Pentecostal believers and scholars

Click to get our FREE MOBILE APP and stay connected

| PentecostalTheology.com

               

The New World Translation (NWT) translates προσκυνεω and προσκυνεω in Matthew 4:8-11 like so (emphasis mine):

Again the Devil took him along to an unusually high mountain and
showed him all the kingdoms of the world and their glory. And he said
to him: "All these things I will give you if you fall down and do an
act of worship
to me." Then Jesus said to him: “Go away, Satan! For it
is written: ‘It is Jehovah your God you must worship, and it is to him
alone you must render sacred service.’" Then the Devil left him, and
look! angels came and began to minister to him.

However, in Matthew 28:16-20, the NWT renders προσεκύνησαν like so (emphasis mine):

However, the 11 disciples went to Galʹi·lee to the mountain where
Jesus had arranged for them to meet. When they saw him, they did
obeisance
, but some doubted. Jesus approached and spoke to them,
saying: "All authority has been given me in heaven and on the earth.
Go, therefore, and make disciples of people of all the nations,
baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the
holy spirit, teaching them to observe all the things I have commanded
you. And look! I am with you all the days until the conclusion of the
system of things."

Obviously the NWT translators thought that two different meanings of προσκυνεω are operative between these two passages; whereas a translation like the NIV renders them all uniformly as "worship." What contextual clues are there to help us know if the author intended these uses of προσκυνεω to be understood having the same meaning or a different meaning?

Be first to comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.