Translating κυριακὸν and κυριακῇ as an adjective (dominical) instead of indicating belonging

Click to join the conversation with over 500,000 Pentecostal believers and scholars

Click to get our FREE MOBILE APP and stay connected

| PentecostalTheology.com

               

A translation of the bible in Spanish (La Biblia Textual – 3ra Edición) translates:

κυριακὸν δεῖπνον = cena dominical (dominical supper) — 1 Corinthians 11:20

and

κυριακῇ ἡμέρᾳ = día dominical (dominical day) — Revelation 1:10

A marginal note says that these words must be translated as an adjective instead of indicating belonging.

Nevertheless, most of the translations translate these verses as “Lord’s supper” and “Lord’s day”, respectively. Although the Lord’s day is traditionally identified as Sunday, did Paul have in mind the day Sunday on 1 Corinthians 11:20? Is it plausible to translate κυριακὸν and κυριακῇ as an adjective (dominical) instead of indicating belonging?

Be first to comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.