hebrew

Isaiah 7:14 translation error? [duplicate]

Isaiah 7:14 translation error? [duplicate]

The source Isaiah 7:14 (GNT)

Well then, the Lord himself will give you a sign: a young woman who is pregnant will have a son and will name him ‘Immanuel.’

Some translations do show ‘virgin’ so we have to check the original text in Hebrew…

Ancient Hebrew Roots of Hanukkah

The Historical Roots of Hanukkah Return to Guide to Hanukkah for Interfaith Families. The story of Hanukkah is a story of a revolution in…

Stunning Prophetic Insight – The Name Biden In Hebrew | Perry Stone

Prophetic Name Biden In Hebrew

Watch Perry Stone’s latest YouTube video. Don’t forget to like, Subscribe and share! #perrystone #prophecy #mannafest Perry Stone or anyone from our ministry will…

What does "Jealous" mean in Exodus 34:14?

Most translations seem to agree that “Jealous” is the best translation for this passage. For example:

Exodus 34:14 (NASB)
—for you shall not worship any other god, for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God—

However, Young’s Literal Translation chooses to use “Zealous”, instead:

Exodus 34:14 (YLT)
for ye do not bow yourselves to another god — for Jehovah, whose name [is] Zealous, is a zealous God.

What is the original word used here and what does it mean? Is “jealous” a good translation of it or does the original word carry a broader meaning than that?

Does Genesis 19:24 speak of Two Yahwehs?

Does Genesis 19:24 speak of Two Yahwehs?

How is Genesis 19:24 best translated?

Some translations translate it by apparently saying there are two Yahweh(s) involved in the act:

ESV: Then the LORD rained on Sodom and Gomorrah sulfur and fire from the LORD out of …