Click to join the conversation with over 500,000 Pentecostal believers and scholars
Click to get our FREE MOBILE APP and stay connected
| PentecostalTheology.comGenesis 1:1 States: ‘in the beginning God created’ or should it read ‘God in the beginning created’?
David Lewayne Porter
Depends on if the main subject is God, or when the “created” action happened,
David Lewayne Porter
If we say that Genesis 1:1 is not grammatically correct we would have to examine John 1:1 and ask what the writer’s intent is.
Subject in view of time, or the lack of time.
Nelson Banuchi
What difference does it make?
Jen Welcher
I agree with Nelson Banuchi. It really doesn’t matter, In the beginning God created, Seems that’s how he spoke it.
Varnel Watson
The connection of the present verse with those which follow has been much debated. The proposal of Aben Ezra, adopted by Calvin, to read, “In the beginning when God created the heavens and the earth, the earth was” is grammatically inadmissible. Equally objectionable on the ground of grammar is the suggestion of Bunsen and Ewald, to connect the first verse with the third, and make the second parenthetical; while it is opposed to that simplicity of construction which pervades the chapter.
Street Preacherz
dang!!!
Nelson Banuchi
Troy Day, What are the theological ramifications between the two translations in the OP?
Varnel Watson
The Torah starting with the word GOD or with the phrase in the beginning
Nelson Banuchi
Troy Day Oh, so there is no real theological point to one or the other, just a grammar issue.
Why is that important?
David Lewayne Porter
Troy Day
Then how do we look at John 1:1
In the beginning was the Word…..
Verses let’s say
THE Word was in the beginning.
Paul Hughes
Doesn’t matter, let’s all learn Hebrew!
Varnel Watson
David Lewayne Porter Greek vs Hebrew – whole different ball game
David Lewayne Porter
Troy Day
As in how?
Varnel Watson
Completely different morphological structuring of the sentence. past-aorist tense for the verb and verb position in the sentence and so on and so on. Based on that, some interpretations even consider the phrase “in the beginning” as an opening line or a title NOT directly connected to the sentence it self i.e.
IN THE BEGINNING
God created…
As per the Greek equivalence both Gen 1:1 in LXX and John 1:1 begin with Ἐν ἀρχῇ – And per Ricky Grimsley theology of Christ Sonship the word for was is equally translated as became. Same counts for the Heb. verb in the much discussed as related to the Gap Theory Gen. 1:2 Some have stated to be part of the same sentence structure (since verse division was introduced much later) and contribution to John mimicking Gen. 1:1-2 with by using the past aorist form of the verb “to be” as became. Dual meaning is understood when reading both Greek and Hebrew texts. http://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/8165/jewish/Chapter-1.htm#showrashi=true
Grover Katzmarek Sr
For all translation s I have read for me I believe Fenton’s is most accurate.
He places the days as ages which makes more sense to me and answers many questions I’ve had for four decades
Grover Katzmarek Sr
In Ephesians chapter six KJV says fiery darts, NIV says flaming arrows but Fenton says blazing artillery. Ive just starting reading this translation more to follow
Varnel Watson
Street Preacherz I knew this preacher in NC (not David Lewayne Porter ) who would always quote it as “diary farts”
Street Preacherz
B.D. or A.D.? Before Dentures or After?
Tim Renneberg
Using the Hebrew word order, Genesis 1:1 reads, “In beginning created God the heavens and the earth.”
Varnel Watson
Which MSS /version are you reading?
Tim Renneberg
This one… 3rd Edition
Stan Wayne
Spell check when the subject is grammar