Click to join the conversation with over 500,000 Pentecostal believers and scholars
Click to get our FREE MOBILE APP and stay connected
| PentecostalTheology.comAre there any Universal Rules for transliterating instead of translating used by translation committees? Or is this practice left up to individual committees, and their traditions, seminary emphasis, denomination make-up, etc.?
We are not referring to Modern Paraphrases or Children’s Bibles. This question is interested in serious translations of a literal or near literal nature, while recognizing phrase-by-phrase translating is oftentimes necessary.
Some Greek words such as deacon, baptism, demon, evangelist, paradise, synagogue are obvious transliterations. Should there be other words included? It is recognized that place names and personal names ought to be transliterated. What rules would determine this?
Anonymous
if it’s a WORD, it should always be transLATED. If it’s a name, the meaning should be clarified, perhaps in a marginal reading.
Anonymous
Steve Losee how do you mean this?
Anonymous
Troy Day For instance, Elijah should be pronounced Eli-Yah. The name means “My God (Eli; Mat. 27:46) is YHWH (Yahweh)”. For me, at least, that adds a whole dimension to the confrontation with the prophets of Baal.
Anonymous
Steve Losee again this is specific question for trans. team not general rule of translation and involves transliteration … John Mushenhouse
Anonymous
the question is pretty specific
not just ANY translator
but actual translators team and committee
THEN there is the very specific transliteration
which is obviously NOT possible 100%
Steve Losee John Mushenhouse Link Hudson