Click to join the conversation with over 500,000 Pentecostal believers and scholars
Click to get our FREE MOBILE APP and stay connected
| PentecostalTheology.comMost translations seem to agree that “Jealous” is the best translation for this passage. For example:
Exodus 34:14 (NASB)
—for you shall not worship any other god, for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God—
However, Young’s Literal Translation chooses to use “Zealous”, instead:
Exodus 34:14 (YLT)
for ye do not bow yourselves to another god — for Jehovah, whose name [is] Zealous, is a zealous God.
What is the original word used here and what does it mean? Is “jealous” a good translation of it or does the original word carry a broader meaning than that?
Tom Torbeyns
The link doesn’t seem to be working…
Lyn Wilson
Oneness Pentecostals really hate this scripture when the claim God’s only name is Jesus.
Varnel Watson
What does Ex 34:14 has to do with oneness?